Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Понедельник, 22 Декабрь 2008 15:16

Рудаки : Отец персидской поэзии (часть17)

С приходом к власти династии Саманидов в великом Иране возродилось научное движение, плодом которого стало развитие поэзии, литературы, философии, музыки и т.п. Благодаря таким мудрым людям, как Абуль-Фазлу Бал-ами и правителю Хорасана Абу Мансуру Туси многие древнеперсидские тексты и книги были переведены с языка пехлеви и арабского языка на язык дари, из числа которых можно назвать "Худайнамак" и "Калила и Димна". Первая, перевод которой продолжался целые 17 лет, был одним из главных источников при сочинении "Шахнаме" Фирдуоси. А последнюю Абульфазл Балами перевел на дари, а Рудаки переписал в стихотворной форме. "Калила и Димна" - это сборник индийских поучительных басен, приведенных с языка животных. Она была написана на языке санскрит и в индийской литературе называется "Панчатантра", что значит пять дверей или пять книг. Об авторе книги существуют различные версии. Однако большинство исследователей убеждены в том, что книга принадлежит перу древнеиндийских ученых и ее первоисточниками были книги "Махабахатра" и "Панчатантра". Первая - 18-томная стихотворная эпическая книга, состоящая из 250 бейтов, а последняя состоит из предисловия и пяти глав. Книга "Панчатантра" обучают молодых людей жизни и пробуждает их.Книга "Калила и Димна" первый раз была переведена Борзуей Табибом Мервези с санскрита на язык пехлеви в период власти Сасанидского царя Нуширавана. при переводе он прибавил к книге некоторые рассказы. Рассказывают, что царю Нуширвану стало известно о наличии в Индии книги об управлении страной и обезвреживании заговоров. Проведя консультации с мудрым везиром Бозоргмехром, он решил отправить Борзую в Индию, возложив на него задачу перевести книгу "Калила и Димна" на язык пехлеви. Спустя 300 лет после перевода книги "Калила и Димна" на пехлеви во время власти Аббасидского халифа Мансура иранец Ибн Мкаффа перевел книгу на арабский, прибавив к ней еще две главы. В период власти Саманидов Абу Абдолла Рудаки переписал ее в стихотворной форме. Позже книга неоднократно была переведена на персидский язык и наконец в период власти Бахрама Газневидского Насрулла Мунши перевел ее с арабского на персидский. По мнению известного иранского историка Забихуллы Сафы, перевод Насруллы Мунши с точки зрения красноречивости и верности к оригиналу является одним из наилучших примеров персидской прозы.По словам профессора Муджтабы Минави, книга "Калила и Димна" входит в число поучительных сборников, составленных древними людьми и переведенных на многих языках, который наследовали молодые поколения в течение многих веков."Калила и Димна" состоит из двух предисловий, 16 глав и заключения. 10 глав - индийские, а 6 прибавлены иранскими переводчиками. В прозаическом экземпляре заслуживает внимания тот факт, что Насрулла Мунши по неизвестной нам причине не использовал не одного бейта стихотворного экземпляра, сочиненного Рудаки. "Калила и Димна" написана в диалогической форме и содержит не только политические, но и социальные вопросы. Согласно дошедшим до нас бейтам книги "Калила и Димна" Рудаки, можно понять, что он сохранил главное содержание книги, касающееся счастья человека, терпения, благородства, доброжелательности и т.п. мировоззрение книги основано на мудрости, дальновидности, зоркости. Из 12 000 бейтов стихотворного перевода "Калилы и Димны" до нас дошли всего 129 бейтов, собранных благодаря усилиям профессора Саида Нафиси из 27 различных источников. Рудаки при переводе книги к ней прибавил некоторые материалы и пояснения. Особое внимание он уделил поучительным вопросам, которые, в свою очередь, окрасил и разъяснил. Другая отличительная характеристика книги заключается в ее простом и доходчивом языке. Конечно, некоторые старые слова, использованные Рудаки, сегодня считаются архаичными. В поэзии Рудаки предложения - короткие, глаголы - простые и иногда используются разговорные термины. Арабские слова он употребляет редко, предпочтение в основном отдает персидским. Реализм, поучительность, простота рифм, отсутствие гипербола - остальные отличительные черты "Калилы и Димны" Рудаки.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Видео и фото