Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Пятница, 14 Август 2015 14:24

Литературная адаптация

Литературная адаптация
В нашем сегодняшнем выпуске из цикла передач «Современное иранское кино» мы продолжим тему литературной адаптации и представим вашему вниманию яркие образцы этого жанра в иранском кинематографе после Исламской революции.

В прошлый раз мы сказали, что связь литературы и кинематографа всегда была темой, вызывающей интерес. Взаимное влияние кинематографических приемов и методов литературного выражения связали вместе эти два вида искусства.


Литературное заимствование существовало с самого начала в иранском кинематографе. Его первые работы были созданы на основе иранской классической литературы и рассказов о любви. Однако после Исламской революции приемы режиссеров начали охватывать более широкую сферу литературы, обращая свое внимание на иранскую и мировую литературу.


В этом жанре можно разделить режиссеров на две основные группы. Первая группа пыталась лишь следовать линии повествования и целого сюжета. Вторая же группа режиссеров кроме изображения рассказа стремилась привнести свое личное понимание и адаптировать его к местным реалиям.
В прошлый раз мы сказали, что прекрасным примером литературной адаптации в иранском кинематографе является фильм «Капитан Солнце» режиссера Насера Такваи.


Также одним из наиболее удачных режиссеров в этой области считается Дарьюш Мехрджуи.
Вы, вероятно, помните, что в прошлых выпусках мы уже говорили об этом режиссере. Мы сказали, что ему на протяжении около 50-ти лет своей кинематографической деятельности удалось создать известные и удачные работы. Идеями для его самых важных картин послужили литературные заимствования у иранских и иностранных писателей. Его веский вклад в создание и продолжение процесса литературной адаптации в иранском кинематографе неоспорим.


Сам он так отзывается о процессе литературного заимствования и причинах его успеха: «Проблема не ограничивается лишь интересом к этому приему или созданию идеи. Важным является архитектура сюжета, способ изображения героев, развитие сюжета и способы заинтересовать зрителя. Существует много сюжетов, однако знание техники написания рассказов, в частности сценариев, является весьма важным навыком в области литературной адаптации».
Он добавляет: «Проблема верности основному сюжету или отсутствия таковой также имеет особое значение в литературной адаптации. Я уверен, что необходимо объединить переосмысление оригинального сюжета с помощью потенциала кинематографа. На этом пути необходимо подвергнуть переработке даже основные философские понятия романа».


Мнение Мехрджуи в огромной мере соответствует его работам. Ряд его фильмов, которые были сняты по мотивам литературных произведений, такие как «Корова», «Сара», «Хамун», «Пари», «Почтальон», доказывают эти утверждения.


Фильм «Пари» Дарьюша Мехрджуи был снят в 1994 году. Сюжет фильма был создан по мотивам книги «Фрэнни и Зуи» американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера.
Этот роман был написан во времена, когда суфийские учения в американском обществе стали причиной крупных культурных преобразований и возникновения нового вида интеллигенции.
Фильм «Пари» повествует о молодой студентке, которая после прочтения книги о неизвестном мистическом пути подвергает изменениям свои убеждения. Книга, попавшая в руки девушки, принадлежала ее старшему брату, который погиб при пожаре. Однако еще один брат девушки пытается вывести ее из этого состояния и предлагает ей более простые пути изучения суфизма.
Используя иранскую и исламскую символику, Мехрджуи пытается вынести на обсуждение мировые проблемы иранским способом и по возможности сделать изобразительный перевод главных элементов сюжета. Также фильм отмечается профессиональным использованием культурных символов. Многие критики этот прием режиссера считают удачным примером литературной адаптации в иранском кинематографе.


Кроме Мехрджуи, адаптацией литературных произведений для иранского кино и телесералов также занимался Кийомарс Пур Ахмад. Он снял несколько фильмов и один сериал под названием «Истории Маджида». Его картины были сняты по мотиву одноименного сборника рассказов. Кроме того он стал режиссером фильма «Проделки близнецов» по мотивам одноименного романа немецкого писателя Эриха Кестнера.


Как книга, так и фильм относят читателя в период его детства. Сам сюжет повествует о двух сестрах-близнецах, которые были разлучены из-за развода своих родителей. Героини случайно встречаются в летнем лагере и понимают, что они сестры. Они решают поменяться местами, чем вызывают цепочку крупных событий в их жизни. Сильным моментом этого фильма является верность атмосфере сюжета. Картина считается видео переработкой оригинального сюжета книги. По словам самого режиссера, эта история является различного рода воссозданием, которое вызывает интерес у детской аудитории.


Однако Пур Ахмад во время адаптации серила «Истории Маджида» внес совсем небольшие изменения в литературное произведение и приблизил к своим идеалам атмосферу и главных героев. Это помогло сериалу получить огромную любовь у зрителей и даже прославить самого писателя.


Иранский режиссер Бехруз Афхами также имеет огромный интерес к литературной адаптации. Его наиболее удачный фильм был снят по мотиву одного из английских романов. Роман «Четвертый протокол» Фредерика Форсайта имеет весьма запутанный сюжет, который разворачивается во времена холодной войны между США и СССР. Роман повествует о шпионе, который выполнял миссию СССР. Благодаря взрыву бомбы ему удается нарушить политический баланс. Роман отмечается четкой и точной атмосферой, деталями и запутанным сюжетом, благодаря чему читатель с интересом углубляется в сюжет произведения, чтобы узнать, чем закончится роман.
Афхами снял свой фильм «День дьявола» по мотивам этого романа. Ему удается представить относительно удачную адаптацию. Это полицейско-шпионский фильм, в котором соблюдены все законы этого жанра, определяет своих героев в географических просторах без точных названий.

 

Этот прием считается сильным моментом в картине и дает зрителю возможность представить эти события в любой точке мира.
В области адаптации художественной литературы можно указать на фильм «Оставшийся» режиссера Сейфуллы Дада, снятый по мотивам романа «Возвращение в Хайфу» Гассана Канафани.
Гассан Канафани палестинский писатель, данный роман которого является его наиболее известным литературным произведением. На основании этого сюжета были сняты различные фильмы, однако картина «Оставшийся» является самой удачной его адаптацией.


Покойный Сейфулла Дад считал, что он снял картину согласно своему пониманию романа, и отчаяние и бездействие писателя для него неприемлемо. Он прибавил в своей работе дух надежды на пути движения палестинской интифады. В фильме также ярко сделан акцент на патриотизме и таких понятиях и ценностях, как гибель за родину, что привнесло разницу с оригиналом литературного произведения.


Также молодые иранские режиссеры проявляют интерес к литературной адаптации. За последние годы мы имели возможность смотреть фильмы, которые были сняты по мотивам литературных произведений Ирана и остального мира. Режиссеру Бахраму Таваколи недавно удалось снять удачную картину этого жанра под названием «Здесь без меня». Картина является литературной адаптацией пьесы «Стеклянный зверинец» Теннесси Уильямса, которая считается самой удачной переработкой литературной пьесы в Иране.


В окончание нашего разговора о литературной адаптации можно резюмировать то, что до настоящего времени все снятые картины в иранском кинематографе являются относительно удачной переработкой известных произведений иранской и мировой литературы. Хоть эти картины и были адаптированы для местных условий, однако некоторым работам все же удалось показать потенциал иранских режиссеров.


Иранский писатель и переводчик Мохаммад Мансур Хашеми уверен, что, несмотря на существование всех фильмов, в художественной литературе Ирана остались произведения, важность изучения которых заключается в освещении проблем, связанных с литературной адаптацией.
Он добавляет: «Есть надежда на то, что в будущем шедевры известных иранских писателей в области священной обороны или видные произведения иранских женщин-писателей будут изображены языком кино. Кинематограф сможет почерпнуть новые идеи из богатого источника иранской литературы».

 

Медиа

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Видео и фото