Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Понедельник, 20 Июль 2015 14:03

Творчество покойной Сепиде Кашани (3)

Творчество покойной Сепиде Кашани (3)
Сегодня мы предлагаем вашему вниманию последнюю часть беседы о творчестве современной иранской поэтессы Сепиде Кашани.

Мой брат и воин, напевай ты песнь весны,
Сорви плод ожидания с ветвей своей веры,
Пришла весна, и родина моя – тюльпанов луг,
Не сосчитать тюльпанов, их много бесконечно
Я руку протяну в молитве к Богу своему,
Сижу я пред тобой, мой брат, и взор мой видит горизонт.


На прошлой неделе мы говорили о том, что язык стихов Сепиде Кашани довольно прост и выразителен, но в то же время наполнен чувствами. Ее принято считать одним из ранних авторов революционной эпохи. После победы исламской революции в Иране она, как и многие другие одаренные авторы, поставила свое перо на службу новым ценностям и защите родины и революционных идеалов.


Многие ее стихи напоминают песни или гимны, которые довольно часто доводилось слышать в начальные дни революции и которые оживляют в нашей памяти революционный пыл и энтузиазм тех времен.


Я иранка, мой идеал – шахадат,
В самоотверженности моей – суть бытия,
Свободна я, свободному народу принадлежу,
И мой подол терпенья принесет плоды,
Не сдадимся, ни смиримся, и головы не преклоним,
Мой конь растопчет все хитрости врага.


От Сепиде Кашани сохранилось множество стихов на военно-эпическую тематику. На протяжении всей навязанной ирако-иранской войны она, как и многие другие поэты и деятели искусства, начала борьбу с помощью своего пера. Посещая фронтовую линию и окопы, она декламировала стихи для мужественных иранских воинов, поднимая их боевой дух. Поэзия Кашани изобилует чувствами и эмоциями. Иногда даже эти чувства преобладают над всеми остальными элементами в ее стихах, что многократно усиливает их воздействие на читателя.


Эти эмоции и чувства в ее сочинениях становятся насколько нежными, что даже эпические поэмы, посвященной войне, обладают у Сепиде чувственной проникновенностью, в то время как обычными свойствами эпической поэзии являются тяжелый слог и грубые сцены.


Если сожжешь ты мое тело, и пулями изрешетишь,
Если голову, мой враг, ты снимешь с плеч моих,
Не сможешь никогда ты в сердце истребить моем,
Любовь бессмертную и беззаветную к отчизне.


Революционный автор хорошо разбирается в потребностях своего времени, поэтому крайне чувствительно относится к окружающему его миру и четко реагирует на происходящие вокруг него события. Там, где нужно, он восклицает или протестует, не уступая ни пяди своего правого дела.


Сепиде Кашани не составляла исключения из этого правила. Тому подтверждением ее протесты против мирового молчания перед лицом развязанной против Ирана войны. Война, навязанная иранскому народу режимом Саддама Хусейна, сопровождалась всеми ужасами войны, но крупные державы мира с самого начала помогали агрессору, т.е. баасовскому режиму Саддама. В то же время международные организации, ООН и правозащитные группы, избрали тактику молчания. Это всеобщее молчание и вызвало возгласы негодования со стороны ответственных вроде Сепиде Кашани.


Саженец любви расцвел бы как весной,
Если плодом ее была бы справедливость,
И в мире нашем торжествовало бы добро,
Если б познали мы права в нем человека,
Не слышится тут глас поборников человека,
Одна только ночь и тьма-тмящая врагов


Стихи Сепиде Кашани также отличаются насыщающим и их духов борьбы против зла и защиту угнетенных, где бы они ни находились. Революционная поэтесса прониклась пониманием непримирости исламской революции к злу, которая проистекала из мышления ее архитектора имама Хомейни (да распах...) и с помощью своего поэтического слога и пера боролась, как могла, против зла и засилья сильных мира сего.


В своих революционных стихах Сепиде Кашани подразумевает не только Иран и иранский народ, а все угнетенные и обездоленные народы мира Она обрушивает свое яростное негодование на всех тиранов, поработителей и эксплуататоров. Внимательно следит за актуальными событиями в мире и четко на них реагирует.


Ночь темная, взгляни ты на меня,
Увидишь, я – Герцеговина,
Возьмите мою руку, люди,
Я – самый беззащитный
Смотри, убили весь мой род
Враги по той вине, что мусульманка,
И знаешь ты прекрасно, друг мой,
Что приключилось с нашею землей.


На этом, дорогие друзья, наш литературный жернал подходит к концу. Мы прощаемся с Вами до новых встреч в нашем эфире. Всего Вам доброго и да хранит Вас Аллах.

Медиа

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить