Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Понедельник, 22 Июнь 2015 15:56

Переводчица доктор Тахира Саффарзаде (5)

Переводчица доктор Тахира Саффарзаде (5)
Сегодня мы продолжаем разговор о творчестве современной иранской писательницы, поэтессы, исследователя и переводчицы доктора Тахиры Саффарзаде.

В мире под взглядом Божьим
Если желаешь быть замеченным,
Выкинь мысль об интриге и заговоре,
Ты просто творение,
Служи же добру.
Когда жадность берет верх над тобой,
Скажи себе: самолюбие – источник всех зол.
Тот крупный кусок, те монеты золотые,
Ту власть предложи другим, обществу своему,
Не родным, не близким, не друзьям.
Не будет выгоды от них.


С доктором Тахирой Саффарзаде, друзья, вы познакомились в течение нескольких последних передач. Но давайте посмотрим, как изменились ее взгляды на жизнь в свете 50-летнего творчества на поэтическом поприще. Сам автор говорит по этому поводу:
«В книге «Отзвуки в дельте» я привела свое определение поэзии. Там я сказала, что поэзия – это отзвук, эхо, создаваемое моими словами в сознании читателя. Моя поэзия – это поэзия мысли.

Когда я обозначаю какую-то мысль, я должна побудить своего читателя к размышлению. Поэтому после сборника «Путник лунного света» я стала реже обращаться к лирической и чувственной поэзии. Я верую в то, что чувства и эмоции составляют лишь небольшую часть стихотворения. Поэт должен ответственно размышлять и изучать разные вопросы. Если мы читаем несколько сборников и не найдем в них ничего нового, то это вряд ли можно назвать поэзией».


По мнению всех критиков ее творчества, стихи Саффарзаде содержат принципиально новый взгляд на многие вещи, прежде всего, исламские понятия, которые обретают новый блеск в ее произведениях. Сама она говорит: «Я – иранка и мусульманка, и в силу своих религиозных обязанностей я сражаюсь за правое дело, за свой народ и родину. Всевышний оказал мне милость и указал мне верный путь. Когда я говорю в стихотворении «Любовное путешествие»:


Любовь моя принадлежит земле плененной,
С лицом Юсуфа и терпением Айюба.


Я выступаю в защиту Палестины и ее мусульманского народа. Когда у человека болит сердце за родину, он начинает бороться против колониализма. Мое сердце бьется за все родины. Сегодня, когда я обращаю свой взгляд и перечитываю некоторые свои стихотворения молодости, меня саму удивляет та смелость, с которой я писала эти стихи в период деспотии Пахлеви. Поэма «Завоевание не завершено» была написана во время 6-дневной арабо-израильской войн. В те дни я слушала азан с арабских радиостанций и испытывала такое волнение, что написала следующее стихотворение:


Струится чистый азана голосок,
Похож на руки правоверных,
Что истребляют в чистой моей душе,
Чувство одиночество, затерянности на островке,
И устремляюсь я к великому азану».


Отойдя ненадолго от поэзии, уместно рассмотреть ценные работы доктора Саффарзаде в области перевода, в частности переводы Священного Писания мусульман на персидский и английский. Доктор Симин Данешвар, известная современная писательница, говорит, что, прочитав Коран в переводе Тахиры Саффарзаде, она гораздо глубже прониклась пониманием коранических смыслов. Также известный профессор коранических наук в Британии г-жа Мастерс говорит: «Я на протяжении 20 лет искала такой перевод Корана на английский».

А вот мнение самого автора:
«перевод Священного Корана – это плод 27-летних исследований в области толкования Корана. Изучая арабского языка, работы над различными комментариями к Священному Писанию мусульман. Я постаралась в своей работе по мере возможности устранить все недостатки, существовавшие с точки зрения науки перевода Священного Корана. Это было довольно сложно, но с помощью Божьей милости мне удалось довести работу до конца».


Когда ее спросили, помышляет ли она начать работу над другой религиозной книгой, например «Нахдж-аль-балагу» (Путь красноречия), Саффарзаде ответила: «Однажды один из мусульман-шиитов замбийского происхождения, проживающий в Британии, попросил меня перевести «Нахдж-аль-балагу» на английский. Я сказала ему, что это очень трудная задача, поскольку знала, что, как и с переводом Корана, мне придется работать в одиночку. В работе над Кораном, когда мне требовалась чья-либо помощь, они не знали английского, если англичане, то не разбирались в Коране. Поэтому я даже редакцию и коррекцию перевода осуществляла сама.


Тем не менее я намерена перевести отдельные части «Нахдж-аль-балаги», главным образом, проповеди, обращенные к простому народу. В этих проповедях и письмах его светлость Али (да будет мир с ним!) излагает крайне ценные и поучительные мысли, и в целом всесторонне излагает нам суть Ислама».

Медиа

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить