Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Четверг, 31 Июль 2014 18:51

Творчество Нимы Юшиджа

Творчество Нимы Юшиджа
- Об особенностях «ше'р-е ноу».- Нима Юшидж. Биография поэта. Его наследие.- «Белые стихи» Нимы.

 

Вопрос 1
Об особенностях ше'р-е ноу

 

Одной из особенностей ше'р-е ноу является ее новая образная система. В поэзии Нимы состоялся разрыв с традиционной классической системой образов. В ней начинает складываться своя символическая система. Это говорит о том, что ше'р-е ноу символизм и аллегоризм присущ не меньше, чем классической поэзии.
Основное значение для всей образной системы имеет распад бейта, который является основной структурной единицей поэтического текста. В ше'р-е ноу образ выходит за рамки бейта. Пришедшая система свободного аруза сделала образ более свободным.

 

В настоящее время существует несколько видов нового стихосложения:
1. стихи в прозе (شعر منثور);
2. свободный стих (شعر آزاد);
3. силлабические стихи (شعر هجای).
В Иране наиболее распространен т.н. свободный стих. В нем нарушается равностопие, не соблюдается равное количество слогов в строке, но сохраняется основной принцип аруза – чередование долгих и кратких слогов.

 

Вместе с изменением системы стихосложения, изменилась и рифма. В современной персидской поэзии из канонизированного элемента, она превратилась в свободный компонент стиха.
Стих стал более свободным, что раскрепостило личность и творческую индивидуальность поэта. Нима Юшидж, кстати, считал, что именно канонизированная форма персидской поэзии является ее тормозом для дальнейшего развития.

 

А что же стало с классической поэзией? О ней поэты забыли?

Как раз, нет. Классическая поэзия, от которой ше'р-е ноу попытались отмежеваться, вскоре стала неисчерпаемым кладезем образов, мотивов и сюжетов, которые современные поэты преподносили в новой интерпретации.

 

Вопрос 2
Нима Юшидж. Биография поэта. Его новаторство.

«Нима Юшидж» - это псевдоним. Настоящее имя поэта Али Исфандияри.

 

Почему «Нима Юшидж»?

«Нима» означает «лук», а также является именем одного из представителей древнего доблестного рода Табаристана, а «Юшидж» означает принадлежность к жителям деревни Юш, в которой он и родился в 1898 году.
До 12 лет Нима жил в среде кочевников. Начав учиться грамоте у местного муллы, он продолжил образование уже во французском колледже Сен-Луи в Тегеране, хотя основное образование он получил дома, где мать привила ему любовь к поэзии. Юшидж овладел европейскими языками, что позволило ему в дальнейшем познакомиться с западной литературой. В автобиографическом очерке он писал: «Знакомство с иностранным языком открыло мне новую дорогу».

 

В 1922 году вышла его известная «Поэма о поблекшем» (قصه-ی رنگ پریده). В 1923 г. на рассвете новой поэзии он написал первую романтическую поэму «Афсане» (افسانه), а через четыре года вышло в свет еще одно лирическое стихотворение «Семья солдата» (خانواده-ی سرباز). В 1931 г. в возрасте 33 лет Нима начал преподавать в школе Хакима Низами Астара. Этот период значительно повлиял на мировоззрение поэта.

В целом, можно сказать, что Нима не стремился к карьерному росту, занимался самообразованием, много читал и путешествовал. Поэт не был богат. Небольшие деньги, получаемые от Министерства культуры того времени едва покрывали расходы. Его жена Алие Ханум была служащей банка и на протяжении всей жизни поддерживала поэта. В пенсионном возрасте Нима сочинял стихи, находясь дома. Проведя большую часть жизни на свежем горном воздухе, он с трудом мог гармонично сосуществовать с городской культурой. С приходом лета, он сдавал свой дом в Тегеране и возвращался в родной Юш. Он так любил Юш, что в завещании просил предать его прах родной земле.
Последние десять лет жизни Нима дружил со многими поэтами. Его постоянно окружала молодежь, с которой он подолгу беседовал. Эти годы проходили безмятежно, и следы внутренних переживаний не отражались на лице поэта.

 

Джалал Але Ахмад вспоминал: «Этот человек был далек от разного рода претензий, он жил скромно и просто. Обладая чистым сердцем, присущим жителю деревни, его удивляло все. Чем больше затягивала свою петлю жизнь, тем туже затягивал он свой пояс. Так, годами оставалась скрыта жемчужина в сердце раковины дисгармонии. В его глазах – зеркале нашей эпохи, светился покой, как будто проистекавший из его покорности». В последние минуты жизни он попросил принести Коран.

 

Расскажите нам, пожалуйста, о наследии Нимы Юшиджа.

Стихи Юшиджа рубежа 30 – 40 гг. перевернули представление иранцев о поэзии. В статьях он излагал свое осмысление эстетических и философских проблем поэзии и искусства в целом, исходя из опыта писателей и мыслителей Запада и Востока. В 1956 г. он выпустил первый манифест, декларирующий взгляды основоположника нового движения в персидской поэзии, на необходимость и способы ее обновления. Юшидж выразил потребность времени в выходе персидской поэзии на мировую арену и приобщении ее к тому разнообразию способов самовыражения, которые существуют в западной поэзии.

 

1. «Поэма о поблекшем» (قصه-ی رنگ پریده): это маснави воссоздает романтическую ситуацию и романтический характер героя. Молодой человек приезжает в город и, мечтая быть полезным людям, сталкивается с несправедливостью, непониманием и презрением. Он решает уйти от людей, уединиться в горах, испить в одиночестве чашу разочарования.
Особенностью этой поэмы является постоянный переход от символического плана к реалистическому: мотивы любовного томления перекликаются с сентенциями, выражающими недовольство социальной борьбой. В содержании поэмы слышен отзвук конституционной борьбы. Важное место в поэме занимают просветительские идеи, окрашенные в дидактические тона.

2. «Легенда» (افسانه): поэма вызвала резонанс в литературных кругах. Это лирическая поэма о муках влюбленного поэта, в которой вызревают самосознание личности и духовный опыт. Она написана в виде диалога между влюбленным поэтом и возлюбленной Афсане, т.н. муназире. Поэма оказала огромное влияние на современников, положив начало новому направлению в персидской поэзии – романтизму.

3. «Семья солдата» (خانواده¬ی سرباز): поэму принято считать реалистическим произведением. В ней описываются жизненные реалии времен Первой Мировой войны. Юшидж рассказывает о положении крестьянской семьи, потерявшей кормильца, о трагедии матери, которой нечем накормить умирающих от голода детей. Поэта интересует психологическое состояние человека в т.н. пограничных ситуациях (борьба, страдание, смерть).
В целом, можно сказать, что в творчестве Нимы Юшиджа в различных комбинациях используются элементы реалистического метода изображения действительности с нереалистическими методами, такими как романтизм, модернизм.

 

Вопрос 3
Поэзия Юшиджа

تو را من چشم در راهم شباهنگام

که می گیرند در شاخِ تلاجن سایه ها رنگ سیاهی

وزان دلِ خستگانت راست اندوهی فراهم؛

تو را من چشم در راهم.

شباهنگام ، در آن دم که بر جا، درّه ها چون مرده ماران خفتگان اند؛

در آن نوبت که بندد دست نیلوفر به پای سرو کوهی دام.

گرم یاد آوری یا نه ، من از یادت نمی کاهم؛

تو را من چشم در راهم.

 

Это стихотворение повествует о «спасителе - искупителе», то есть о том, кто был послан заплатить жизнью цену искупления грехов.
Вот, о чем говорится в стихотворении: Ночь - время тьмы. Именно в темноте ночи мир находится в ожидании «спасителя». Автор говорит о том, что во мгле ночи он ждет спасителя, его ожидает каждый. Описывается ночь, ущелья, которые люди должны преодолеть. Но во мгле, ущелья становятся еще страшнее, они становятся похожими на спящих змей и только свет спасителя сможет помочь преодолеть их – не наступить на них. Далее представляется сцена вьюнка, который в силу своей непродолжительной жизни, ищет покровительства у горного кипариса – опоры, и тянется по нему вверх. Горный кипарис помнит, что он – спаситель. Здесь автор сравнивает кипарис со спасителем, а себя - с вьюнком, нуждающемся в спасении.

 


انگاس

سوی شهر آمد آن زنِ انگاس

سِیر كردن گرفت از چپ و راست

دید آیینه ای فِتاده به خاك

گفت: حقاً كه گوهری یكتاست

به تماشا چو برگرفت و بدید

عكسِ خود را، فكند و پوزش خواست

كه: ببخشید خواهرم! به خدا

من ندانستم این گوهر ز شماست

ما همان روستازنیم درست

ساده بین،‌ ساده فهم بی كم و كاست

كه در آیینه ی جهان بر ما

از همه ناشناس تر، خودِ ماست.


Однажды из деревни в город женщина пришла.
Вокруг окинув взор, осколки зеркала нашла,
Воскликнула: «Да это чистый жемчуг!»
Взглянула в зеркала осколки,
Себя увидев, извинилась:
«Сестра прости, ей-богу, я не знала, что этот жемчуг - твой»
Мы обе родом из деревни,
А в зеркале целого мира
Меньше всего мы знаем самих себя.

 

Это простое стихотворение наполнено глубоким смыслом.

Медиа

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Видео и фото