Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Понедельник, 16 Декабрь 2013 16:27

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури
Биография - стихи и афоризмы мудрого поэта Омара Хайяма. Лучшие переводы рубаи о жизни, афоризмы о любви, о смысле, о боге.

 

Вопрос 1

Раз мы сегодня говорим о едва ли не самом известном неиранским читателям иранском поэте. Интересно будет узнать и его биографию.

Вокруг жизни и поэзии Хайяма много тайн. Согласно информации Бейхаки (персидский историк – автор истории о правлении династии Газневидов): «Его гороскопом были Близнецы: Солнце и Меркурий были в третьем градусе Близнецов, Меркурий был в соединении с Солнцем, а Юпитер был по отношению к ним обоим в тригональном аспекте» - из этого следует, что Хайям родился 18 мая 1048 г. Дата смерти поэта тоже известна, поскольку была скрупулезно подсчитана – это 4 декабря 1131 г. Родился и умер Хайям в Нишапуре (где и располагался известный нам хорасанский культурный центр). Нишапур в то время был большим городом, насчитывающим несколько сот тысяч человек; кстати, и могила поэта расположена там же.

 

Вопрос: А что же означает имя «Хайям»?

Поэтический псевдоним поэта – «Хайям», означает «шьющий палатки» от персидского слова «хейме». Это имя может говорить о том, что поэт происходит из ремесленников.

Хайям, благодаря своему отцу, получил блестящее по тем временам образование и был высокообразованным человеком. По рассказам Бейхаки он умер за чтением философской энциклопедии Ибн Сины. Арабский автор Кифти писал, что «Хайям – ученый своего времени, который преподает науку греков, и побуждает к познанию Единого Воздаятеля посредством очищения плотских побуждений ради чистоты души человеческой».

После окончания учебы, в связи с политическими событиями – первыми годами правления династии Сельджукидов, Хайяму пришлось покинуть Хорасан и переселиться в Мавераннахр. Там, в Самарканде и Бухаре, Хайям продолжил свою научную деятельность. В Самарканде, ему покровительствовал судья города, поэтому дела Хайяма шли в гору. Через некоторое время Хайям был представлен ко двору правителя Бухары.

Затем Омара Хайяма пригласил, по всей видимости, известный везирь Низам уль-Мульк, руководить Исфаханской обсерваторией. Исфахан был в то время столицей мощной сельджукидской державы, простиравшейся от Средиземного моря на западе до границ Китая на востоке, от Главного Кавказского хребта на севере до Персидского залива на юге. Именно в этой обсерватории в 1079 г. Хайям по поручению Низама аль-Мулька составил наиболее точный из солнечных календарей, который называется «Таквим-е Джалали» (Календарь Джалали). По не вполне понятным причинам разработанный календарь так и не был внедрен. Сам Хайям пишет, что "время не дало возможности султану закончить это дело, и високос остался незаконченным".

 

Вопрос: А известны ли какие-нибудь легенды, связанные с Хайямом?

Хайям стал известным придворным прорицателем...он даже предвидел место, где его похоронят...как гласит легенда, один из современников сказал, что однажды в Балхе на пиру во дворце эмира за веселой беседой Омар Хайям сказал: "Меня похоронят там, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей". Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему.

Двадцатилетний, относительно спокойный, период жизни Омара Хайяма при дворе Малик-шаха оборвался в конце 1092 года, когда, при невыясненных обстоятельствах, скончался сам султан, а за месяц до этого был убит Низам ал-Мульк. После потери покровителей положение Омара Хайяма при дворе пошатнулось.

Исфахан после смерти Малик-шаха вскоре потерял свое положение царской резиденции и главного научного центра, столица вновь была перенесена в Хорасан, в город Мерв. Туда переезжает Хайям и доживает последние дни.

В одном из трактатов сообщается, что у Хайяма "никогда не было склонности к семейной жизни и он не оставил потомства. Все, что осталось от него, - это четверостишия и хорошо известные сочинения по философии на арабском и персидском языках".

А вот, что пишет Хайям о своей жизни:

Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!

Ни дня в пустых заботах нельзя терять, Хайям!

Впивай же свежесть луга, стихов и милых губ

Потом в могиле душной ты будешь спать, Хайям!

Таким и предстает он перед нами. Это не бесстрастный ученый, которого интересуют лишь его наука... Нет. В его стихах, мы видим поэта в веселом кругу друзей, на лоне природы, наслаждающимся жизнью во всех ее проявлениях. Вот он сидит в тени деревьев, читает там и пишет. Но иногда поэт предстает перед нами погруженным в думы о смысле жизни, иногда впадает в разочарование. Более всего в образе Хайяма всегда поражает то, что поэт может мыслить как ученый, а ученый видеть мир как поэт.

 

Вопрос №2

Омар Хайям знаменит во всём мире именно своими четверостишиями «рубаи». Наверное, вам покажется странным, как астроном и философ может быть одновременно и поэтом. Да, в настоящее время это практически невозможно, но в те давние времена люди были «универсалами» и часто занимались разными ремеслами.

 

Вопрос: Всем известны «рубаи» Омара Хайяма. Что же они собой представляют? Что означает слово «рубаи»?

Слово «руба'и» возникло от слова «руба'», что означает (состоящий из четырех частей). Это персидское четверостишие, т.е. в нем четыре «мисры». Что касается рифмы, то в «руба'и» рифмуются две первые строки, а последняя – четвертая – рифмуется с первой. В третьей строке рифма произвольная. То есть рифма – это ААБА. Известно, что этот стихотворный размер выведен из народных песен и частушек. В персидской поэзии три вида «руба'и»: 1 - любовные (принадлежат перу таких поэтов, как Рудаки, Манучехри), 2 - суфийские (Аттара и Маулави) и, наконец, 3 - философские, которые достигли высот в творчестве именно Хайяма.

 

Вопрос: Сколько же «рубаи» в его сборнике?

Вольнолюбивая мысль в персидской литературе находила себе убежище в поэзии, а не в прозе. В поэзии было легче скрыться. А короткие стихи, такие как «руба'и» - лучший способ. Стих выпущен на волю, переходит из уст в уста. Правда это привело к тому, что спустя много столетий утрачивается возможность понять, какие из «руба'и» принадлежат самому Хайяму, а какие написаны в подражание ему. Из всех приписываемых ему «руба'и» установлена подлинность 66 стихов.

Его «руба'и» написаны простым языком. Они очень мастерски сделаны, в них чувствуются зрелость и блестящее владение языком.

В персидской литературе нет другого поэта, который вызывал бы столько же споров, как Хайям. Видимо, его близость к Ибн Сине, знакомство с его философией, а также с философскими взглядами мыслителей Древней Греции стали причиной того, что в его «руба'и» активно развиваются темы сомнения, неуверенности и гедонизма. Он похож на человека, который под конец осознал, что все, известное ему об истине, на самом деле истиной не является. Это только тень, отблеск истины. Возможно, именно поэтому его клеветнически обвинили в ереси, ведь он утверждал, что истина человеку недоступна. Хайям считал, что человечество является пленником событий. Он полагал, что человек — это только игрушка, марионетка в руках Неба. Эта установка особенно отчетливо проявилась в следующем «руба'и»:

 

ما لُعبَتَکانیم و فلک لُعبَت باز          از روی حقیقتی، نه از روی مجاز

بازیچه همی کنیم بر نطع وجود          افتیم به صندوق عدم یک یک باز

Кто мы? Куклы на нитках, а кукольник наш — небосвод.

Он в большом балагане своем представленье ведет.

Нас теперь на ковре бытия поиграть он заставит,

А потом в свой сундук одного за другим уберет.

 

В его стихах присутствуют и гедонистические настроения, стремление  к удовольствиям этого мира, что в определенной мере перекликается с воззрениями таких древнегреческих философов, как Демокрит и Эпикур:

امروز تو را دسترسِ فردا نیست          وندیشه فردات به جز سودا نیست

ضایع مکن ایت دم ار دلت شیدا نیست          کاین باقی عُمر را بها پیدا نیست

Ты сегодня не властен над завтрашним днем,

Твои замыслы завтра развеются сном!

Ты сегодня живи, если ты не безумен.

Ты – не вечен, как все в этом мире земном.

 

Таким образом, основное содержание стихов и выраженных в них мыслей составляют вопрошание о тайне творения, жизненная боль, предвечность, смена эпох, суетность ничтожных частиц, желание наслаждаться жизнью, бренность и абсурдность мира.

 

Вопрос: Расскажите об изучении творчества и переводах четверостиший Хайяма за границей и в Иране.

Творчество Хайяма интересовало многих. Скотт Фитцджеральд сделал перевод «руба'и» на английский язык. Критический разбор стиля и образа мышления поэта был сделан Артуром Арберри. В Иране же изучением творчества Хайяма занимались Фуруги и известный автор коротких рассказов - Садик Хидайат.

 

Вопрос: А знают ли Хайяма в России?

Конечно, в России интерес к восточной культуре появляется в конце 18 века, начинают появляться переводы стихов Востока, а в самой литературе появляется так называемый «восточный стиль». Большое влияние на формирование этого «восточного стиля» в русской поэзии XIX века оказал Омар Хайям. В России, да и во всём мире появляется масса подражателей Хайяму. Среди них есть как безусловно талантливые, такие как Афанасий Фет, который, делая переводы Хайяма, перенёс в свою лирику и много восточных мотивов и образов, и музыкальность в построении фраз:

С чем нас сравнить с тобою, друг прелестный?

Мы два конька, скользящих по реке,

Мы два гребца на утлом челноке,

Мы два зерна в одной скорлупке тесной,

Мы две пчелы на жизненном цветке,

Мы две звезды на высоте небесной.

(В четвертой строке вспоминается строка из «Гулистана» Саади

من و دوستی چون دو بادام مغز در پوستی

 

Так, например, Сергей Есенин в одном из стихотворений цикла «Персидские мотивы», даже упоминает имя Хайяма:

Свет вечерний шафранного края,

Тихо розы бегут по полям.

Спой мне песню, моя дорогая,

Ту, которую пел Хаям.

 

Отдельного внимания заслуживают переводы Хайяма на русский язык. Омар  Хайям  переводится  русскими поэтами уже почти сто лет. Первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датируется 1891 годом. В "Вестнике Европы" за этот год было напечатано шестнадцать стихотворений под заглавием "Из Омара Кайяма. С персидского".  Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством  Омара Хайяма. В  1910  году Омар Хайям привлек внимание известного поэта «серебряного века» Константина  Бальмонта.  Он был первым русским поэтом, переводившим хайямовские «руба'и» только в форме четверостиший. Вот один из примеров его перевода:

در دل نتوان درختِ اندوه نشاند          همواره کتابِ خرمي بايد خواند

می بايد خورد و کام دل بايد راند          پيداست که چند در جهان بايد ماند

Древо печали ты в сердце своем не сажай,

Книгу веселья, напротив, почаще читай,

Зову хотенья внимай и на зов отвечай,

Миг быстротечный встречай и лозою венчай.

 

Иван Тхоржевский был первым создателем сборника стихов Хайяма на русском языке. Что интересно, все переводы он выполнил одним коротким размером - пятистопным ямбом, точно воспроизведя рифмовку строк рубаи:

Добро и зло враждуют, мир в огне,

А что же небо? Небо в стороне,

Проклятия и радостные гимны,

Не долетают к синей вышине

 

Большое число переводчиков Хайяма на русский язык подтверждает его известность русским литературоведам, поэтам и ценителям поэзии.

А теперь, почитаем некоторые «руба'и» Хайяма:

افلاک که جز غم نفزایند دگر          ننهند به جا تا نربایند دگر

نا آمدگان اگر بدانند که ما          از دهر چه می­کشیم نایند دگر

Страданий горы небо громоздит

Едва один рожден, другой – убит

Но неродившийся бы не родился

Когда бы знал, что здесь ему грозит

 

Любовь, мудрость, и жизнелюбие – это главные черты  личности, которую воспевает Хайям:

گرد دگری چگونه پرواز کنم          یا عشق نویی چگونه آغاز کنم

یک لحظه سرشک دیده می­نگذارد          تا چشم به روی دگری باز کنم

Как обратиться мне к другой любви?

И кто она, о боже, назови.

Как прежнюю любовь забыть смогу я,

Когда глаза в слезах, душа в крови!

 

هر نیک و بدی که در نهاد بشر است          شادی و غمی که در قضا و قدر است

با چرخ مکن حوله کاندر ره عمق          چرخ از تو هزار بار بیچاره تر است

Все: и зло, и добро, что людская скрывает природа, -

Высшей воле подвластно, и здесь не дана нам свобода.

Ты вину своих бедствий не сваливай на небосвод,

В сто раз хуже, чем твой, подневольный удел небосвода

 

از بودنی ای دوست چه داری تیمار          وز فکرت بیهوده دل و جان افگار

خرّم بزی و جهان به شادی گذران          تدبیر نه با تو کرده­اند اوّلِ کار

Что будущего занят ты судьбой,

Терзаешься бессмысленной борьбой?

Живи беспечно, весело. Вначале

Не посоветовались ведь с тобой.

Неспроста, современники Хайяма обращались «"Величайший из мудрых!"».

Медиа

Другие материалы в этой категории: « Творчество Асади Туси Омар Хайям »

Комментарии   

 
0 #2 Леонов Анатолий 04.07.2015 18:36
گرد دگری چگونه پرواز کنم
Почему в некоторых вариантах встречается (کنيم) вместо (کنم)?
Цитировать
 
 
0 #1 Наиль АбдуЛла улы 17.12.2013 11:35
Какое интересное интервью,а радиоведущая ещё лучше!
"Как обратится мне к другой
любви?
И кто она,о Боже ,назови!
Как прежнюю любовь забыть,смогу я
Когда глаза в слезах,душа
в крови!
НЕТ СИЛЫ И МОЩИ НИ У КОГО,КРОМЕ АЛЛАХА!
Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Видео и фото