Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Среда, 13 Январь 2016 13:05

Российские иранисты о своих проблемах и достижениях

Российские иранисты о своих проблемах и достижениях
На ежегодном форуме российских иранистов и преподавателей персидского языка, проходившем 18 декабря в Москве в резиденции Посольства Ирана, собралось около 150 человек.

Оргкомитет форума взял на себя расходы по оплате билетов иногородних участников этой важной встречи. Открывая заседание, Посол ИРИ в РФ доктор Мехди Санаи призвал российских иранистов и преподавателей персидского языка сосредоточиться в своих выступлениях на проблемах, напомнив, что этот форум дает возможность вступить в прямой диалог с теми, кто поможет их решить.  Для участия в форуме  в Москву приехал президент Академии персидского языка и литературы, глава Фонда Саади доктор философии Голам-Али Хаддад Адель, экс-спикер иранского парламента. О широких возможностях повышения квалификации преподавателей персидского языка и прохождения языковой практики для студентов рассказали доктор Мохаммад Реза Саид-Абади, вице-президент по международному сотрудничеству Тегеранского университета, и доктор Нематолла Иранзаде,  заместитель декана Факультета персидского языка и литературы Университета Аламэ Табатабаи.

Руководитель Культурного представительства при Посольстве Ирана доктор Реза Малеки сказал, что только за последние 10 месяцев с помощью Фонда Саади было направлено более 70 российских студентов на курсы персидского языка в Иране.  При поддержке Фонда, для чтения лекций по классической персидской литературе в ИСАА МГУ был приглашен профессор Зенджанского университета Моджтаба Башардуст, который помимо этого, каждый четверг для всех интересующихся москвичей проводит беседы по творчеству Руми  в Центре иранской культуры в Библиотеке иностранной литературы.  Доктор Малеки обратил внимание на то, что в российские библиотеки в прошедшем году было отправлено более 5 тысяч наименований иранских книг, 170 из которых было издано при участии Культурного представительства Ирана в России.  И сейчас усилия Культурного представительства направлены на создание цифровой библиотеки.

Российские иранисты и организаторы учебного процесса  на университетском уровне охотно поделились с иранскими коллегами своими достижениями и тем, что их волнует.

Владимир Шлег, проректор по международной работе Московского государственного лингвистического университета,  сказал: «Персидский язык, культура и история древнего Ирана находятся у нас в числе приоритетных вопросов для изучения и анализа». В МГЛУ ведется преподавание 35 языков. Персидский преподается более 10 лет. Первый выпуск состоялся в 2006 году.  За прошедшее время подготовлено более 50 переводчиков, культурологов, специалистов в области международных отношений со знанием персидского языка. В настоящее время 44 студента обучается на переводческом факультете, а также в Институте международных отношений и социально-политических наук».  В 2010 году в МГЛУ при  поддержке Посольства ИРИ открыт Центр персидского языка и литературы, одной из задач которого является укрепление связей с иранскими вузами. Например, 2 июля 2015 года был подписан Меморандум о сотрудничестве между МГЛУ и Университетом Аламэ Табатабаи, что значительно расширило возможности для проведения двусторонних стажировок, обмена преподавателями, размещения публикаций, организации совместных семинаров и конференций, - отметил проректор МГЛУ.

Много лет персидский язык в этом вузе преподают профессор Джехангир Дорри, доцент Сивиль Талыбова и доцент Александр Полищук, который является директором Центра персидского языка и литературы МГЛУ.

Александр Полищук, выступая на этом форуме, подчеркнул, что в прошедшем году «мы были свидетелями активизации издания переводов персидской литературы на русский язык.  В этой связи очень полезным событием стал Всероссийский конкурс по переводу художественной литературы, проведенный по инициативе Культурного представительства Ирана. В конкурсе приняли участие и студенты МГЛУ».  За последние несколько лет в МГЛУ были разработаны и изданы учебник по теории перевода в области персидского языка и курс лекций по истории Ирана. В настоящее время готовится пособие по персидскому языку для студентов по специальности «регионоведение», а также учебник по географии Ирана. Обращаясь к иранским коллегам, А.И. Полищук сказал: «В нашей совместной работе крайне важно сделать ее постоянной и регулярной.  Совместные мероприятия часто носят разовый характер и не нацелены на долгосрочное сотрудничество. Часть прежних инициатив прекратила свое существование: это журналы и сборники,  например "Иран сегодня", "Иранистика". Из-за бюджетных проблем крайне нерегулярно выходит ежеквартальный журнал "Ирано-Славика". Было бы полезно издавать ежегодный научный альманах с участием смешанного российско-иранского коллектива авторов, - сказал Александр Полищук, который, помимо работы в МГЛУ, является старшим научным сотрудником ИВ РАН и руководителем Общества дружбы с Ираном по линии Российской Ассоциации Международного Сотрудничества (РАМС). Прошедший год для самого Александра Ивановича был особенно плодотворным – он перевел роман иранского писателя Хушанга Моради «Вы же не чужой»,  издал сборник собственных  рассказов для иностранцев, изучающих русский язык, а также подготовил к печати курс лекций по истории Ирана. На форуме Посол Ирана доктор Санаи торжественно вручил Александру Полищуку Почетную грамоту со словами благодарности.

 

(аплодисменты)

 

Поскольку главной задачей форума было обозначить проблемы с преподаванием персидского языка в российских вузах, то выступающие постарались сосредоточиться именно на них. Например, представитель Башкирского государственного университета старший преподаватель Кафедры востоковедения Абдулла Манан Обайд Голь рассказал о назревшей необходимости в новых учениках персидского языка, рассчитанных на студентов, для которых родными являются татарский и башкирский языки.

Доцент кафедры иностранных языков Факультета гуманитарных и социальных наук РУДН Марина Каменева посетовала, что с переводом преподавания на коммерческие рельсы наблюдается спад интереса абитуриентов к изучению персидского языка. В этом году в РУДН было подано 85 заявок на китайский язык, 20 – на арабский и только 4 – на персидский. Это во многом объясняется дефицитом привлекательной информации об Иране в российских СМИ, – сказала она и выразила надежду, что выступление Посла Ирана на предстоящем Дне открытых дверей в РУДН многим поможет сделать выбор в пользу изучения фарси.

 

Старший преподаватель Астраханского Государственного Университета Максим Делинад рассказал о том, что в данный момент с 1 по 4 курс в АГУ персидский язык изучают 35 человек, действуют договора по обмену студентами с Гилянским и Мазендаранским университетами, и обе стороны ежегодно проходят 2-хмесячную практику. Благодаря содействию Генконсульства ИРИ в Астрахани, в АГУ проводятся конференции по обмену опытом в обучении персидскому языку, в нескольких астраханских школах с 5 по 11-ый класс  факультативно преподается персидский язык, к которому школьники  проявляют живой интерес. Проблемой для преподавателей и учащихся стало закрытие некоторых сайтов с учебной литературой на персидском языке или перевод их в платный режим.

Уже не одно десятилетие и даже не первый век персидский язык изучают в Казани, откуда на форум приехало несколько человек, включая вице-президента Академии Наук РТ доктора экономических наук Вадима Хоменко.  Интервью с ним, записанное на этом форуме, планируется в одной из наших следующих передач. А сейчас у нашего микрофона Заслуженный деятель науки Республики Татарстан Альберт Бурханов, профессор Казанского (Приволжского) Федерального университета, заведующий Отделом истории  татаро-булгарской цивилизации Института истории Академии наук РТ.

 

– Альберт Ахмеджанович, много ли у вас, в Казани, студентов, сейчас изучают персидский язык?

–  Ну, ежегодно что-то меняется, но, насколько я помню, в 2014-2015 году в Казанском федеральном университете было 70 человек, изучающих персидский язык. Я сам долгие работы работал проректором и преподавателем истории и культуры Ирана и даже издал в 2000-м году книгу, учебное пособие, посвященное Ирану. У нас в Гуманитарном институте Татарском был преподавание персидского языка, даже Послы приезжали, потом в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете. Но, к сожалению, в последнее время нас всех объединили (с КФУ). И вот в Институте международных отношений КФУ на отделениях истории и востоковедения есть специальные группы по персидскому языку. Я в последнее время работаю в Академии наук, но продолжаю преподавать в университете историю Востока.

– А учатся ли у вас иранские студенты?

Есть несколько человек. Сейчас фамилии не помню. И даже есть аспирантки.

– Я знаю, что у вас недавно одна аспирантка, которую зовут Элахе Карими Рияби, защитила диссертацию по русской литературе, по творчеству Бунина.

Я помню, у нас в апреле-мае [в Казани] была конференция, приезжала большая делегация из Ирана, в том числе. Там выступали наши студенты и аспиранты и плюс студенты и аспиранты из Ирана. У нас хорошие связи со многими университетами, в том числе Университетом Тебриза, Университетом имени Хомейни.  Я вот лично долгое время сотрудничал с коллегами-археологами из Тебриза, из Шираза, Казерунского университета (южная часть Ирана, провинция Фарс). Последняя моя поездка была в Шираз на конференцию по археологии Южной Азии. Там была очень интересная делегация из России – из РГГУ был профессор Яценко, профессор Погребова, еще кто-то из нашей делегации... Нас очень хорошо принимали в Иране. Во-первых, у нас традиционно хорошие отношения Россия-Иран в целом, а во-вторых, Татарстан – особый регион для Ирана. Я не боюсь этого сказать, что для дальнейших отношений в экономике, политике и культуре между Ираном и Российской Федерацией в межгосударственных отношениях Татарстан в гуманитарной и экономической сфере занимает особое место. И Казань в этом плане является одним из крупных востоковедческих центров, в том числе иранистики,  в Российской Федерации и в целом, можно сказать, в Европе, я не боюсь этого слова.

Напомню, это был профессор Казанского (Приволжского) Федерального Университета Альберт Бурханов.

 

На форуме выступили представители вузов, где персидский язык еще не изучают, но история и геополитика Ирана являются важной частью учебной программы. О своих  планах и желании сотрудничать с иранскими коллегами рассказали доцент Института истории и международных отношений Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского Алексей Баранов,  доцент Института мировых цивилизаций  историк Геннадий Авдеев,  профессор Института социальных и политических наук Уральского федерального университета имени Б.Н. Ельцина Гульнара Валиахметова (г. Екатеринбург).

 

На форум приехал гость из Челябинска Булат Фаткулин, доцент кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета:

– Булат Гилимдарович,  давно ли у вас преподают персидский язык?

– У нас восточные языки преподают давно. Но персидский язык мы только планируем преподавать, создаем предпосылки для этого.

– А вообще Иран в какой степени у вас изучается?

Ну, вообще все востоковедческие дисциплины у нас изучаются в рамках трех специальностей: это зарубежное регионоведение, международные отношения и восточная философия. В рамках этих курсов Иран представлен также очень широко. У нас были попытки организовать преподавание языка. Но нужно еще прикладывать дополнительные усилия на рекламу Ирана в уральском регионе.  Однако иранцы уже приезжают к нам учиться. В частности, в Южно-уральском государственном университете сейчас проходит бучение иранский магистрант Хусейн. Он по специальности электронщик. Поступил на факультет вычислительной информатики и математики. Я с ним общаюсь. Мы с ним дружим уже третий год. Он родом из Гиляна. Очень скромный, трудолюбивый и старательный парень. В этом году летом он защищает магистерскую диссертацию. А перед этим он выучил русский язык, учась у нас на специальном отделении, где обучают иностранных студентов. Я его спросил: «Почему ты приехал именно в Челябинск?» Он сказал: «Я искал то место, где будет меньше иранцев – чтобы они мне не мешали изучать русский язык. В Москве и Петербурге их уже очень много. У них там уже своя община». А ему хотелось учиться в одиночку. И ему это удалось. Он был совершенно один. И волей-неволей  выучил русский язык очень хорошо. Другого выхода нет.

 

Еще одно событие – к нам приехал музыковед Соруш Дабери. Уроженец Бушера, потом он учился в Ширазе. Он музыкант, учится в Академии искусств Челябинска. Он, когда приехал, привез с собой свои национальные инструменты – саз и тар – и когда я к нему прихожу, он мне даже играет и поет песни.  Очень артистичный молодой человек. Учится на отделении музыковедения. И будет изучать «Влияние звука на психологическое состояние» – отец у него врач-психолог.

Напомню, это был Булат Фаткулин, доцент Южно-Уральского государственного университета, г. Челябинск.

 

Исследователи, желающие сделать предметом своего научного интереса музыку Ирана, могут обращаться в Московскую государственную консерваторию им. П.И.Чайковского. На форуме выступила доцент консерватории, руководитель Научно-творческого центра «Музыкальные культуры мира» Маргарита Каратыгина:

- Около 10 лет назад Московская консерватория начала очень прицельно и последовательно, стратегически выверено,  изучать иранскую музыку, не только классическую, но музыку всех слоев. В этом году у нас  прошел замечательный концерт «Живые сокровища Ирана», где были представлены разные регионы этой страны. И уже дважды мы показывали великолепную уникальную иранскую традицию «таазийе». Именно через иранскую музыку мы можем познать душу этого народа.

 

Маргарита Каратыгина подчеркнула, что активное изучение иранской музыки и организация разнообразных иранских концертов в МГК - в значительной мере есть результат неоценимой помощи иранского консультанта Хоссейна Нуршарга. И проинформировала о  том, что в феврале Московская консерватория в сотрудничестве с Культурным представительством при Посольстве ИРИ в РФ проведет серию концертов иранской классической музыки в Москве, Екатеринбурге и Казани  http://www.worldmusiccenter.ru/2016/1/iranskie-kontserty-fevrale.

 

(музыка)

 

На форуме иранисты рассказали коллегам о своих новых работах.  Историк Исмагил Гибадуллин, заместитель руководителя Казанского института евразийских и международных исследований, представил собравшимся свою книгу «Муртаза Мутаххари и Исламская революция в Иране», изданную в сентябре 2015 года при поддержке Фонда исследований исламской культуры.

Доктор филологических наук  профессор Лола Танеева-Саломатшаева, ведущий научный сотрудник ИВ  РАН, в 2015 году подготовила к изданию рукопись философско-богословского трактата начала ХIV века, идеи которого – о равенстве всех конфессий – сейчас очень актуальны. Полное название этой работы звучит так:

Фава'ид ул-Фуад. Речения (малфузат) шайха Братства Чиштийа Низамуддина Аулийа, составленные его верным муридом прославленным персоязычным поэтом Индии Амиром Хасаном Дехлеви. Книга 1 – факсимиле рукописи, обнаруженной в библиотеке мауланы Азада (Алигарх).

На форум приехали и представители Санкт-Петербурга – города, в котором, собственно, и зародилось 300 лет назад российское востоковедение. У нашего микрофона известный исследователь и переводчик средневековых суфийских манускриптов Алексей Хисматулин, старший научный сотрудник  Института восточных рукописей РАН:

– Алексей Александрович, какая проблема волнует петербургских востоковедов?

За всех петербургских не могу говорить. Но за себя скажу. И за Институт скажу: перестали попадать на сайт крупнейшей электронной цифровой библиотеки, которая находится в Иране. Еще 8 месяцев назад был свободный доступ – при очень легкой регистрации был свободный доступ. Сейчас он стал платным. А оплатить, даже если есть средства, невозможно, потому что надо иметь банковскую карту, выпущенную в Иране. Соответственно, к этому ресурсу доступ закрыт.

– Это очень важный момент. А как называется библиотека?

Нурлайб (www.noorlib.ir).  Это объединение журналов, книг, печатных изданий, Все в цифровом варианте, в формате doc и  pdf.

– Дай Бог, скоро это решится. Ну, а над чем вы сейчас работаете?

–  Сейчас я работаю над серией «Назидательная литература эпохи Сельджукидов на персидском языке. Исследования, перевод и приложение персидских оригиналов». Четырехтомник планируется. Первый том сдан в издательство. Бог даст, в начале следующего года выйдет.

– Успехов вам!

Спасибо.

 

Отмечу, что после того, как Алексей Хисматулин озвучил трудности российских востоковедов при заходе на сайт иранской электронной библиотеки noorlib, доктор Реза Малеки, руководитель  Культурного представительства Ирана,  пообещал приложить все усилия, чтобы в ближайшем будущем устранить эту проблему.

 

Заведующая сектором Ирана Института востоковедения РАН Нина Мамедова, уже четверть века преподающаяэкономику ИРИбудущим дипломатам - студентам МГИМО(У) при МИД РФ, выступила с предложением более активно использовать технические возможности для укрепления межуниверситетских связей, например, организовать телемост между МГИМО и университетом Аламэ Табатабаи.  Доктор Мамедова подчеркнула важность совместных научных исследований, призвав иранских коллег к участию в запланированной на конец 2016 года конференции «Взаимоотношения Ирана и стран Европы».

 

Заведующая сектором иранских языков Института языкознания РАН Елена Молчанова поблагодарила председателя форума руководителя Фонда Саади доктора Хаддада Аделя за теплый прием в Иране, оказанный ей и ее коллеге профессору МГУ Владимиру Иванову два месяца назад, а также за ценный подарок – 5-томный Этимологический словарь персидского языка под редакцией профессора Хасандуста. Она рассказала, что в Институте  языкознания РАН обучаются два иранских аспиранта – Карат Арэфи и Хоссейн Мусавиян, изучающие язык пехлевийского периода и авестийские тексты.

Перед участниками форума выступали представители  не только известных иранистических центров России, но и совсем недавно созданных. Одним из таких является Центр персидского языка и культуры в Российском  Новом Университете (РосНОУ). С сообщением о его работе выступил директор центра господин  Ахмадреза Элахи, который рассказал о широких возможностях прохождения языковой практики для российских студентов на базе университета «Азад», имеющего в Иране около 400 филиалов. В перерыве мы побеседовали с его российским коллегой из РосНОУ Георгием Александровичем Габриеляном:

–   Насколько я поняла, ваш университет – новый центр иранистики на нашей карте?

–  19 октября 2014 года совместно с Посольством Исламской Республики Иран в нашем университете был открыт Центр культуры Ирана и персидского языка. И мы с того же самого 14-го года ведем подготовку лингвистов и переводчиков в области персидского языка по специальности «Перевод и переводоведение». И могу сказать, что мы удивлены тому большому вниманию... может быть, мы попали в определенный тренд, когда российско-иранские отношения укреплялись, и сейчас они находятся в своем апогее развития. И мы набрали первую группу студентов в 2014 году – бакалавров, у нас 8 человек учится. И двух магистров. В этом учебном году – в 2015-16-м – мы набрали еще одну группу на бакалавриат. И благодаря Посольству, конечно, у нас работают носители языка: нам Культурное представительство на первый год предоставило бесплатно преподавателя по нашему соглашению, и мы, не обладая своими ресурсами, конечно же привлекаем преподавателей в области иранистики и персидского языка из других университетов – например, из ИСАА МГУ.

– А сами вы что заканчивали?

Я окончил Российский Новый Университет. Первая моя специальность «Менеджемент туризма». Я руковожу Управлением международного образовательного сотрудничества  нашего Университета. То есть все те международные контакты, которые у нас осуществляются, проходят через наше Управление.

– А как вы считаете, туризм с Ираном – это перспективное направление?

–  Я думаю, что именно сейчас Иран, безусловно, – это одна из тех стран, которые  могут оказаться среди выигрышных направлений, мало известных до сегодняшнего дня. В 2014 году, в августе, мы были в Иране с большой делегацией нашего университета. И посмотрели, какие там есть возможности. Мы были на острове Киш. Зимой там прекрасно! И мы уже работаем в этом направлении – несколько представителей туристических компаний у нас изучают персидский язык как раз в нашем центре – центре Российского Нового Университета, - сказал Георгий Габриелян.

 

Доктор Давуд Кияни, заместитель директора Института изучения Ирана и Евразии (IRAS,  http://irancivilizatsia.ru) и профессор университета «Азад», приехал для участия в форуме из Тегерана.  Во время своего доклада он рассказал, что IRAS регулярно издает альманах «Иран и Россия», подготовил более десяти томов книг, посвященных российской внешней политике. И за одиннадцать лет своего существования IRAS сумел создать интерес среди университетских кругов для изучения России. Было подписано несколько важных соглашений о совместной работе с российскими учеными – например, заключенный в 2014-м году Меморандум о научно-исследовательском сотрудничестве с Фондом Горчакова.  Доктор Кияни объявил, что IRAS предлагает российским иранистам помощь в издании их трудов в Иране на персидском языке.

 

В интервью нашему радио доктор Давуд Кияни добавил:

- На мой взгляд, культурные связи России и Ирана еще не достигли той высоты, что политические связи. Хотя именно культурные связи способны оказывать влияние на развитие политических и даже экономических связей. К сожалению, в Иране знания о России еще очень разрозненны, отрывочны, недостаточны. И до сих пор те, кто хотели бы поехать в Россию, сталкиваются с дефицитом информации о ней и   вынуждены пользоваться западными источниками. Насколько мне известно, широким слоям в России Иран также еще мало знаком, - сказал доктор Кияни. – Поэтому значение таких конференций, где встречаются ученые наших двух стран,  для развития научных и культурных связей трудно переоценить. Важно, чтобы такие встречи были регулярными и проводились попеременно то в Москве, то в Тегеране. Иранистика в России и россиеведение в Иране  должны развиваться параллельно. Это двусторонний процесс. Потому что взгляд иранцев на Россию – это тоже важная часть иранистики, – сказал доктор Кияни, заместитель директора IRAS.

 

Дорогие радиослушатели, на этом позвольте мне закончить свой рассказ о ежегодном Форуме иранистов и преподавателей персидского языка в России, проходившем в резиденции Посольства ИРИ в Москве 18 декабря 2015 года. Конечно, за один день невозможно было решить или даже озвучить все проблемы, стоящие перед российскими иранистами и их иранскими коллегами. Но важно, что есть желание и, главное, возможность их решать вместе. Возможность, которой никогда не было за много-много лет – за все пять столетий российско-иранских отношений.

 

Мы будем рады, если вы пришлете свои отклики или вопросы на наш сайт http://russian.irib.ir С вами была Аида Соболева. Всего вам доброго. До новых встреч!

Медиа

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Видео и фото