Этот сайт больше не действует. Мы изменили свое навание на Parstoday Russian.
Воскресенье, 17 Март 2013 16:08

Из Ирана – со своим самоваром!

Из Ирана – со своим самоваром!
В Тебризе завершился 16-ый Международный фестиваль рассказчиков «Канун».

Впечатления российского участника Александра Кайманакова

Искусство рассказчика, т.е. умение держать внимание аудитории, дело очень важное! На Востоке это хорошо понимают, помня, как героине «Тысячи и одной ночи», – Шахерезаде, увлекшей сказками капризного тирана, это искусство спасло жизнь. Но современный человек, живущий в перекрестных информационных потоках, подчас теряет способность не только рассказывать, но и слушать, воспринимать живое слово, анализировать услышанное.
Чтобы все-таки научить молодое поколение и слушать, и хорошо говорить, в Иране еще в 1965 году был создан Институт интеллектуального развития детей и молодежи «КАНУН», http://www.kanoonintl.com/ что в переводе означает «клуб», «собрание увлеченных».

В нем работают десятки тысяч квалифицированных специалистов. «Канун» имеет в Иране несколько своих театров, издательский и продюсерский центры, Музей детского творчества, свою обсерваторию, биологическую станцию, 750 постоянных и 50 «странствующих» библиотек. В год «Канун» проводит около 40 мероприятий всеиранского и международного масштаба по эстетическому воспитанию молодежи – это выставки детских рисунков и керамики, конкурсы каллиграфии, смотры детских театральных студий, фестивали любительского кино и анимационных фильмов, в том числе созданных силами подростков. Особое внимание уделяется работе с детьми-инвалидами, которые являются полноценными участниками всех мероприятий.
Фестиваль рассказчиков под эгидой Института «Канун» проводится уже более сорока лет, но только в конце 90-х годов ХХ века он приобрел международный статус. В феврале 2013 года прошел уже 16-й Международный фестиваль рассказчиков (или сказочников, как его больше любят называть в народе). Каждый год он проходит в разной провинции, например, в позапрошлом году он проходил в провинции Хормозган на берегу Персидского залива, в прошлом году – на северо-западе Ирана – в городе Урмия, на берегу одноименного живописного озера. В этом году фестиваль сказочников прошел в иранской провинции Восточный Азербайджан, в ее столице Тебризе, и в других ее городах.
Среди участников фестиваля был сказитель из России – член Российского фольклорного союза Александр Кайманаков. Он живет и работает в Новосибирске. Вскоре после его возвращения домой, я связалась с ним по скайпу и попросила его поделиться своими впечатлениями от поездки в Иран на фестиваль сказочников.


– Александр, вы недавно вернулись с фестиваля «Канун». Расскажите, пожалуйста, о ваших впечатлениях. Что это за фестиваль? С кем вам было интереснее всего там общаться?
– Ну, фестиваль замечательный! Я прибыл в Иран, не зная практически ни английского, ни персидского языка, что, конечно, немножечко сдерживало и тормозило общение. Но, несмотря на мое незнание языка, общение с иранскими сказочниками, с людьми, которые представляли на фестивале свои народы, было очень сердечное.

– А из каких они были стран?
– Были представители 11 стран: Кении, Японии, Сингапура, Малайзии, Колумбии, Перу, Испании, Португалии, Канады, Австралии.

– А каким одним словосочетанием вы могли бы охарактеризовать этот фестиваль?
– Очень замечательно. Очень хорошо. Это просто «сладкая жизнь». Восточное гостеприимство. Ну, вообще, я наполнен впечатлениями сейчас, конечно, потому что всё очень интересно было.

– А какая была аудитория? Кто вас слушал?
– Аудитория была разная. Мы посетили пять городов. Это Тегеран, Тебриз, Джульфа. Когда в Джульфу ехали, проезжали Маранд, Аламдар. Там у нас было выступление. Мы выступали в женском медресе, это женская школа – там девочки слушательницы были и их воспитательницы. На самом фестивале тоже были слушательницы из медресе – младший школьный возраст, старший школьный возраст, и просто слушатели-иранцы. То есть, зал всегда был полный. В Бустанабаде публика у меня была смешанная – и мальчики, и девочки, и взрослые жители, и представители администрации. Очень интересно было.

– А какая там была культурная программа?
– Ну, нас в Тегеране возили в Музей шаха, я так его по-русски называю, музей старой Персии. Эти дворцы – просто сказки «Тысячи и одной ночи»! Все убрано драгоценными камнями, все сияет, зеркальные комнаты. Этнографический музей там же находится. В Тебризе нас повезли в музей, но поздновато, программа фестиваля была очень насыщенная – музей уже закрылся, но несколько залов мы все-таки посетили. Поразительно! Там живая история, очень древняя, там представлены образцы культуры, где еще была клинопись – наверно, шумеро-аккадская, вавилонская культура Древней Персии.

– А иранские школьники интересуются своей культурой, историей, на ваш взгляд?
– Очень интересуются! В Бустанабаде, например, выступал мальчик, который рассказывал отрывок про Рустама из «Шахнаме». Он очень волновался. Я даже его поддержал, похвалил. Дети очень любят слушать, они очень активно включались в процесс рассказывания. Когда рассказчик им говорил: «А теперь, как вы думаете, кто пришел?» И они отвечают: «И пришел...!» И называют имя, если повторяющийся момент.
Там была такая ханум Резаи, бабушка из Казвина, Фатима Сайеде Резаи. У нее была очень интересная сказка. И то, что бабушка рассказывала, напомнило мне русских сказительниц и мою бабушку, которых я записывал. Так приятно было слушать ее! Она очень хорошо рассказывала.

– А как вы все понимали? У вас был переводчик?
- Да, у меня был переводчик. Очень хороший переводчик – Хассан-заде. Мы с ним репетировали, сидели один раз до двух ночи, я наговаривал ему на диктофон, чтобы он потом прослушал. Выстраивали: вот тут я ввожу балалайку, тут будет звучать варган, тут пошел текст. Обсуждали, как будет по-персидски звучать то или иное выражение, как лучше облечь его в словесную форму. Я ведь привык здесь рассказывать сказки, используя архаику, диалектические выражения и так далее. А иранцы по-русски не понимают. Им нужен сюжет, нужна эмоция, смысловой какой-то ход. Поэтому я и постарался обогатить свою сказку музыкальными такими вставочками.

– А как ваша сказка называлась?
– Сказка называлась «Золотое кольцо», но ее перевели как «Сказка про змею».
Вот. Я старался показать нашу культуру с разных сторон – продумал костюм, играл на балалайке в процессе рассказывания. Особенно когда музыка играла, все начинали аплодировать. Они так любят музыку! Очень музыкальный народ. И потом ко мне подходили люди и говорили: «А вы знаете, мне дедушка рассказывал сказку с похожим сюжетом: там тоже главный герой спасает животных и потом животные ему помогают». Это показывает, что наши культуры имеют очень много общих корней.

– Можно ли перенести иранский опыт на нашу почву, с вашей точки зрения профессионала-фольклориста?
– Те, кто занимаются русской традиционной культурой – это всё энтузиасты. Наша традиционная культура, к сожалению, зиждется на личной заинтересованности энтузиастов, которые организовывают фольклорные фестивали, работают с фольклорными коллективами, обучают детей, зачастую за это не получая никакого вознаграждения.
А в Иране – мощная государственная поддержка! Я поразился, когда узнал, что заявки на этот фестиваль подали ...2300 кандидатов. Когда я узнал эту цифру, у меня немножко волосы на затылке зашевелились. И вот из 2300 кандидатов выбрано было 30 участников! В том числе и я попал туда, что для меня было удивительно. На фестиваль «Канун» работает 8 тысяч человек - 8 тысяч сотрудников готовят этот фестиваль, который идет по всему Ирану. В эти дни во всех городах Ирана, больших и малых, все знают, что сейчас идет фестиваль «Канун».
«Канун» в переводе – это «кружок единомышленников». Вот мы собрались в кружок у очага, у самовара, сели, и в этом кружке мы рассказываем, делимся своим сердечным, сокровенным – вот что означает «Канун». И он проходит по всему Ирану, но каждый год в каком-то городе, каком-то остане, происходят наиболее яркие его мероприятия. Например, в этом году это Восточный Азербайджан, где мне посчастливилось побывать. Это очень красивая земля, где живут замечательные люди, отзывчивые, очень вежливые. И у меня масса положительных впечатлений.

– А что вы привезли себе из Ирана в качестве сувенира?
– Из Ирана я привез себе маленький самовар иранского производства! Я у нас таких не видел. Да и вообще, я не знаю, производят ли у нас сейчас настоящие самовары, на угле – может быть, где-нибудь в Туле еще производят. А там везде на улицах самовары, пьют чай из самоваров. Когда я товарищу показал вот этот маленький самоварчик, он обзавидовался и говорит: «Как? Ничего себе! Это же настоящий самовар!» Он очень удивился, что его можно топить угольками, можно возить с собой куда-то.

– То есть, в Иране можно найти что-то исконное русское, подзабытое у нас, да?
– Да-да.

– Ну, спасибо вам большое за ваше выступление на фестивале и это интервью. Желаю вам дальнейших успехов на фестивалях сказителей, уже в России.
- Спасибо.

Дорогие радиослушатели, сегодня своими впечатлениями от поездки на фестиваль сказочников «Канун», проходивший в Тебризе, с вами поделился участник фестиваля Александр Кайманаков, член Российского фольклорного союза, преподаватель Новосибирского технологического института. Свои вопросы Александру вы можете присылать и на наш сайт – сайт радио «Голос Ирана». Мы всегда вам ответим.
С вами была Аида Соболева. Всего вам самого доброго и до новых встреч в эфире!

Медиа

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Видео и фото